Politeness: Difference between revisions
imported>D. Matt Innis (not live, external) |
imported>John Stephenson (category no longer needed) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
[[Category:Linguistics Workgroup]] | [[Category:Linguistics Workgroup]] | ||
[[Category:Sociology Workgroup]] | [[Category:Sociology Workgroup]] |
Revision as of 01:09, 8 April 2007
Politeness is best expressed as the practical application of good manners or etiquette. It is a culturally defined phenomenon, and what is considered polite in one culture can often be quite rude or simply strange in another.
While the goal of politeness is to make all of the parties relaxed and comfortable with one another, these culturally defined standards at times may be manipulated to inflict shame on a designated party.
Sociolinguists Brown and Levinson identified two kinds of politeness, deriving from Erving Goffman's concept of face:
- Negative politeness: Making a request less infringing, such as "If you don't mind..." or "If it isn't too much trouble..."; respects a person's right to act freely. In other words, deference. There is a greater use of indirect speech acts.
- Positive politeness: Seeks to establish a positive relationship between parties; respects a person's need to be liked and understood. Direct speech acts, swearing and flouting Grice's maxims can be considered aspects of positive politeness because:
- they show an awareness that the relationship is strong enough to cope with what would normally be considered impolite (in the popular understanding of the term);
- they articulate an awareness of the other person's values, which fulfils the person's desire to be accepted.
Some cultures seem to prefer one of these kinds of politeness over the other. In this way politeness is culturally-bound.
Techniques to show politeness
- Expressing uncertainty and ambiguity through hedging and indirectness.
- Use of euphemism (which make use of ambiguity as well as connotation)
- Preferring tag questions to direct statements, such as "You were at the store, weren't you?
- modal tags request information of which the speaker is uncertain. "You didn't go to the store yet, did you?"
- affective tags indicate concern for the listener. "You haven't been here long, have you?"
- softeners reduce the force of what would be a brusque demand. "Hand me that thing, could you?"
- facilitative tags invite the addressee to comment on the request being made. "You can do that, can't you?"
Some studies (Lakoff, 1976; Beeching, 2002) have shown that women are more likely to use politeness formulas than men, though the exact differences are not clear.
Linguistic devices
Besides and additionally to the above, many languages have specific means to show politeness, deference, respect, or a recognition of the social status of the speaker and the hearer. There are two main ways in which a given language shows politeness: in its lexicon (for example, employing certain words in formal occasions, and colloquial forms in informal contexts), and in its morphology (for example, using special verb forms for polite discourse).
Japanese is perhaps the most widely known example of a language that encodes politeness at its very core. Many complications aside, Japanese has two main levels of politeness, one for intimate acquaintances, family and friends, and other for the rest of the people, and verb morphology reflects these levels. Besides that, some verbs have special hyper-polite suppletive forms. This happens also with some nouns and interrogative pronouns. Japanese also employs different personal pronouns for each person according to gender, age, rank, degree of acquaintance, and other cultural factors.
References
- Beeching, K. (2002) Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Brown, P. and Levinson, S. (1987) Politeness: Some Universals in Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Lakoff, R. (1975) Language and Woman’s Place. New York: Harper & Row.
- Watts, R. J. (2003) Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.