Code-switching
Code-switching may simply be defined as the use of at least two languages within the same discourse. Discourse, here, refers to any instance of language use for communicative purposes. So if a bilingual (or multilingual), in its broad sense, starts a sentence in English, and the response to his utterance from another speaker is in Turkish, this may be called code-switching, only if the ongoing communication process is mutually intelligable to both or all of the speakers. Code-switching may occur inter-sententially or intra-sententially. If the latter is considered, the phenomenon is called code-mixing. In other words, if the switch is within sentence or word boundaries, it is code-mixing. Contrary to this, if the switch is accross sentence boundaries, the phenomenon under discussion is code-switching. To illustrate, the examples below can be given:
(1)
Otto: I am really very müde (tired). (English-German code-mixing)
(2)
Jeff: Ahmet, Is this your kitap? (English-Turkish code-switching)
Ahmet: Hayır. But that is my defter.
Translation:
Jeff: Ahmet, Is this your book?
Ahmet : No. But that is my notebook.
Considering the sentences given above, example 1 is an instance of code-mixing appearing in the form of intra-sentential switching. When example 2 is concerned, it is obvious that code switching accross sentence boundaries exists; as complete sentences uttered by the interlocutors follow each other including switches between English and Turkish.