Pali/Bibliography: Difference between revisions
< Pali
Jump to navigation
Jump to search
imported>Peter Jackson |
imported>Peter Jackson |
||
Line 11: | Line 11: | ||
==Grammar== | ==Grammar== | ||
*''Pali Grammar'', Wilhelm Geiger, Pali Text Society, 1994; extracted and revised by K. R. Norman from ''Pali Literature and Language'', 1943, translated (with revisions by the author) by Batakrishna Ghosh from ''Pali Literatur und Sprache'', 1916: not confined to canonical Pali; doesn't cover syntax | |||
*''Pali Grammar'' by Vito Perniola S. J., published by the Pali Text Society, Oxford, 1997: canonical language, but doesn't cover the whole Canon | *''Pali Grammar'' by Vito Perniola S. J., published by the Pali Text Society, Oxford, 1997: canonical language, but doesn't cover the whole Canon | ||
*Indian Philology and South Asian Studies ... ''Pāli: a Grammar of the Language of the Theravāda Tipiṭaka'', Thomas Oberlies, Walter de Gruyter, Berlin / New York, 2001 | *Indian Philology and South Asian Studies ... ''Pāli: a Grammar of the Language of the Theravāda Tipiṭaka'', Thomas Oberlies, Walter de Gruyter, Berlin / New York, 2001 | ||
**Expanded edition: ''Pāli Grammar. The language of the canonical texts of Theravāda Buddhism'', 3 volumes, Pali Text Society, 2019- , in progress: the fullest study of the canonical language, attempting complete coverage (not 100% successful); the Netti and Peṭakopadesa are covered because of their "close proximity to the canonical texts", but the Milindapañha is not, because of many differences in language; the method is typical of Western scholarship, trying to explain the evolution from Sanskrit | **Expanded edition: ''Pāli Grammar. The language of the canonical texts of Theravāda Buddhism'', 3 volumes, Pali Text Society, 2019- , in progress: the fullest study of the canonical language, attempting complete coverage (not 100% successful); the Netti and Peṭakopadesa are covered because of their "close proximity to the canonical texts", but the Milindapañha is not, because of many differences in language; the method is typical of Western scholarship, trying to explain the evolution from Sanskrit |
Revision as of 04:12, 15 July 2021
- Please sort and annotate in a user-friendly manner. For formatting, consider using automated reference wikification.
- The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya by Maurice Walshe, Wisdom Publications, 1996, ISBN 0-8617-1103-3. See p. 17, "The Relationship between Sanskirt and Pali" and p. 47, "The Pali Language".
Learning books
- A Pali Reader with Notes and Glossary, by Dines Andersen ... 1901-7: selected practice passages, mainly from the Jātaka commentary; intended for those who already have a basic knowledge
- Introduction to Pali, A. K. Warder, London: Luzac for the Pali Text Society, 1963: graduated introduction to the canonical language as exemplified in the Dīgha-nikāya, which it tries to cover completely (not 100% successful); mostly follows Aggavaṃsa's grammar
- Pali Buddhist Texts Explained to the Beginner, Rune E A Johansson, 1st edition 1973, 2nd edition 1977, 3rd edition 1981, Curzon Press: short selections from the Canon with full linguistic explanations; each is independent of those before
Grammar
- Pali Grammar, Wilhelm Geiger, Pali Text Society, 1994; extracted and revised by K. R. Norman from Pali Literature and Language, 1943, translated (with revisions by the author) by Batakrishna Ghosh from Pali Literatur und Sprache, 1916: not confined to canonical Pali; doesn't cover syntax
- Pali Grammar by Vito Perniola S. J., published by the Pali Text Society, Oxford, 1997: canonical language, but doesn't cover the whole Canon
- Indian Philology and South Asian Studies ... Pāli: a Grammar of the Language of the Theravāda Tipiṭaka, Thomas Oberlies, Walter de Gruyter, Berlin / New York, 2001
- Expanded edition: Pāli Grammar. The language of the canonical texts of Theravāda Buddhism, 3 volumes, Pali Text Society, 2019- , in progress: the fullest study of the canonical language, attempting complete coverage (not 100% successful); the Netti and Peṭakopadesa are covered because of their "close proximity to the canonical texts", but the Milindapañha is not, because of many differences in language; the method is typical of Western scholarship, trying to explain the evolution from Sanskrit