Talk:Nôm: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Peter Kauffner |
imported>Peter Kauffner |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{subpages}} | {{subpages}} | ||
==Title of article== | ==Title of article== | ||
This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which can be found in the literature as well. This version of the name follows the usage of the [http://nomfoundation.org/ Vietnamese Nôm Preservation Foundation]. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors are treated as part of the name in Asian languages. Dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic. [[User:Peter Kauffner|Peter Kauffner]] 03:17, 11 November 2013 (UTC) | This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which can be found in the literature as well. This version of the name follows the usage of the [http://nomfoundation.org/ Vietnamese Nôm Preservation Foundation]. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors are treated as part of the name in Asian languages. Dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic, and the people who work with Nôm seem to prefer this version. [[User:Peter Kauffner|Peter Kauffner]] 03:17, 11 November 2013 (UTC) |
Revision as of 18:58, 11 November 2013
Title of article
This a note just in case anyone wonders why I selected the title "Nôm", as oppose to "chữ Nôm", "chu Nom", "nom" etc, all of which can be found in the literature as well. This version of the name follows the usage of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation. "Chu" mean "letters" or "script." Such descriptors are treated as part of the name in Asian languages. Dropping them off is considered good translation practice. In general, diacritics should be dropped off of Vietnamese words when they appear in English. But after "nom nom" became a buzzword, I thought this one looked better with a diacritic, and the people who work with Nôm seem to prefer this version. Peter Kauffner 03:17, 11 November 2013 (UTC)