Talk:Poutine: Difference between revisions
imported>George Swan m (→I disagree...) |
imported>Hayford Peirce (→I disagree...: I think you're wrong: check http://www.harveys.ca/eng/index.php) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
Cheers! [[User:George Swan|George Swan]] 16:11, 27 October 2008 (UTC) | Cheers! [[User:George Swan|George Swan]] 16:11, 27 October 2008 (UTC) | ||
:Hi George, I hesitate to argue with you, since you attended the U. of Waterloo, in Canada, and I haven't spent much time in Canada. But my own impression, gathered from *long* discussions (arguments) at both WP and CZ in the articles about "french fries" vs. "chips", was that the *North American* term, not just USA, was "french fries." "Chips" in England, sure, but not in Canada. Can you give some citations for your statement? For instance, I just clicked on Harvey's which is the second largest fast food franchise in Canada and *their* menu says "French fries." Check for yourself at http://www.harveys.ca/eng/index.php Bon appetit! [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 16:22, 27 October 2008 (UTC) |
Revision as of 10:22, 27 October 2008
Is "sacrée poutine" a French Canadian word (phrase) -- I don't find the word "poutine" in any of my 3 French dictionaries, including my 2-volume Larousse? Hayford Peirce 10:16, 19 November 2007 (CST)
- Yes, as in the French quote, and its translation, in the article, Anglophone Canadians are routinely informed poutime=="mess". Cheers! George Swan 22:04, 23 March 2008 (CDT)
Potato fragments
Isn't poutine strictly served with french fries? --Robert W King 12:45, 19 November 2007 (CST)
I disagree...
This revision had the edit summary:
- the use of "deep fried potatoes" is vague and misleading: it is made with fries, pure and simple
I disagree. "French fries" is a local idiom -- as the "Freedom Fries" incident makes clear. In England one doesn't order "Fish and french fries" -- one orders "Fish and Chips". In England a "chip" is (was?) what Americans call a french fry. What Americans call a "potato chip" is a "potato crisp".
I suggest it is better for the article to be written so it can be understood by those who are not native speakers of English, or who come from a section of the anglosphere where "french fry" is not the conventional term.
So I reverted it.
Cheers! George Swan 16:11, 27 October 2008 (UTC)
- Hi George, I hesitate to argue with you, since you attended the U. of Waterloo, in Canada, and I haven't spent much time in Canada. But my own impression, gathered from *long* discussions (arguments) at both WP and CZ in the articles about "french fries" vs. "chips", was that the *North American* term, not just USA, was "french fries." "Chips" in England, sure, but not in Canada. Can you give some citations for your statement? For instance, I just clicked on Harvey's which is the second largest fast food franchise in Canada and *their* menu says "French fries." Check for yourself at http://www.harveys.ca/eng/index.php Bon appetit! Hayford Peirce 16:22, 27 October 2008 (UTC)