Japanese language: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>John Stephenson
(sign)
mNo edit summary
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 6: Line 6:


==Writing system==
==Writing system==
{{main|Kanji|Kana}}
{{main|Kanji|Hiragana|Katakana}}
Japanese is written using a combination of three different scripts. [[Chinese characters|Chinese-derived characters]] (漢字 ''[[kanji]]'') are used for the most meaningful words such as most [[noun]]s and [[verb]]s; these take some time to learn. Two further ''[[kana]]'' scripts, ''[[hiragana]]'' (ひらがな) and ''[[katakana]]'' (カタカナ) write [[mora]]s, equivalent to but not the same as [[syllable]]s, and to a degree can indicate [[pronunciation]]. The [[Roman alphabet]], ''[[rōmaji]]'' (ローマ字), is also often used in modern Japanese. [[Number]]s are usually written with [[Arabic numerals]], as in many countries, but ''kanji'' are also used for numbers, especially in traditional contexts.
Japanese is written using a combination of three different scripts. [[Chinese characters|Chinese-derived characters]] (漢字 ''[[kanji]]'') are used for the most meaningful words such as most [[noun]]s and [[verb]]s; these take some time to learn. Two further ''[[kana]]'' scripts, ''[[hiragana]]'' (ひらがな) and ''[[katakana]]'' (カタカナ) write [[mora]]s, equivalent to but not the same as [[syllable]]s, and to a degree can indicate [[pronunciation]]. The [[Roman alphabet]], ''[[roomaji]]'' (ローマ字), is also often used in modern Japanese. [[Number]]s are usually written with [[Arabic numerals]], as in many countries, but ''kanji'' are also used for numbers, especially in traditional contexts.


''Kanji'' are derived from the ancient Chinese characters today known as Traditional Chinese; in modern times, the Japanese mildly simplified the written strokes of some of the characters. (A small minority of characters modified by the Japanese were modified in Mainland China in an identical manner when Simplified Chinese was created, for example 学.) As the grammar of Japanese and Chinese are completely different, in pre-modern times the Japanese originally wrote in pure ancient Chinese, as did the Koreans. The Japanese and Koreans eventually wanted a writing system that related to their spoken language; in Korea this was accomplished with the [[hangeul]] script. The Japanese used the cursive form of some common Chinese characters to create the 2 syllabic ''kana'' systems, hiragana and hiragana. The ''kana'' indicate pronunciation only and do not have ideographic meaning. Over the centuries, these systems, which early on were often used alone (e.g. men using ''kanji'' and women writing exclusively in ''kana''), merged into the present system: ''kanji'' are used for most vocabulary; ''hiragana'' are used for grammatical elements and vocabulary that lack ''kanji'' or that have difficult ''kanji'' known to few readers; and ''katakana'' are used mostly for foreign loanwords and some words that have very difficult ''kanji'', or that the writer wants to emotionally emphasize in some manner.  
''Kanji'' are derived from the ancient Chinese characters today known as 'Traditional Chinese'; the Japanese mildly simplified the written strokes of some of the characters.<ref>A small minority of characters modified by the Japanese were modified in mainland China in an identical manner when 'Simplified Chinese' was created, for example 学.</ref> The grammars of Japanese and Chinese are completely different, so in pre-modern times the Japanese originally wrote in ancient Chinese but eventually wanted a writing system that related to the spoken language. The Japanese used the cursive form of some common Chinese characters to create the two moraic ''kana'' systems, ''hiragana'' and ''katakana'', which indicate [[pronunciation]] only. Over the centuries, these systems, which early on were often used alone (e.g. men using ''kanji'' and women writing exclusively in ''kana''), merged into the present system. ''Kanji'' are used for most vocabulary; ''hiragana'' are used for grammatical elements and vocabulary that lack ''kanji'' or that have difficult ''kanji'' known to few readers; and ''katakana'' are used mostly for foreign loanwords and some words that have very difficult ''kanji'', or that the writer wants to emotionally emphasise in some manner. The root of a [[verb]] will typically be rendered with a ''kanji'', while the agglutinative verb endings are written in ''kana'': 飲む ''nomu'' '[to] drink', for example, has the root ''nom-'' written as a ''kanji'' 飲 [no] and part of the ''hiragana'' symbol む [mɯ]. Morphological boundaries, then, do not always align with symbols. Extremely rarely, the stem of a verb is written in ''katakana'' due to its foreign origin; for example, サボる ''saboru'' ('to be truant'), which is from the [[French language|French]] ''sabotage''.
The root of a [[verb]] will typically be rendered with a ''kanji'', while the agglutinative verb endings are written in ''kana'': 飲む ''nomu'' '[to] drink', for example, has the root ''nom-'' written as a ''kanji'' 飲 [no] and part of the ''hiragana'' symbol む [mɯ]. Morphological boundaries, then, do not always align with symbols. Extremely rarely, the stem of a verb is written in katakana due to its foreign origin, for example サボる (to be truant; to skip school), which is from the French/English word "sabotage".
In modern times, the use of computers, email, and cell phone text messaging has decreased the ability of young Japanese people to write kanji, so more and more words are being written in ''kana''.


==Footnotes==
==Footnotes==
{{reflist|2}}
{{reflist|2}}[[Category:Suggestion Bot Tag]]

Latest revision as of 11:00, 4 September 2024

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.
This bar menu in Shinjuku, Tokyo, lists food and drink in both angular katakana - for loanwords or to make signs easier to read - and the curvy hiragana script - for native vocabulary. Top of the list, in katakana, is レミーマルタン - Remii Marutan 'Remy Martin' brandy; bottom, in hiragana, is あんみつ anmitsu - a jelly to finish a meal. The sign on the door (非常口 Hijoo Guchi 'fire exit') is written in kanji, or Chinese-derived characters.
Photo © by Sonny Santos, used by permission.

Japanese (日本語, Nihongo), the main language of Japan and the native tongue of at least 127 million people, is notable for: a complex system of honorific language which allows speakers to express and indicate their social status relative to one another; a writing system which uniquely employs a combination of three or four different scripts for different purposes; its disputed relatedness to other languages around the world; and a sound structure known as pitch accent in which the pitch of the voice alone may distinguish different words. Nowadays spoken by emigrant communities worldwide, but only widely standardised in the last century or so, Japanese is also a set of highly divergent dialects spoken across the Japanese archipelago which often bear scant resemblance to one another; likewise, the other Japonic languages of which it forms one branch are also highly distinct. Japanese literature goes back to the eighth century, while today the language continues to absorb large amounts of loanwords, previously from Chinese and today more commonly from English.

Grammatically, Japanese is an agglutinative language - grammatical units link together in long 'strings' to make words. For example, 食べたくなかった tabetakunakatta[1] 'did not want to eat' is composed of the morphemes tabe- 'eat', -ta- 'want', -ku- 'adverb',[2] -na- 'negative', and -kat- and -ta - both signifying that the action is complete, i.e. in the past.[3] Phonologically, its 'sounds' consist mainly of consonant-vowel units that cannot be split up, such as bu, ni and ka, which are written as single symbols, in these cases ぶ, に and か in hiragana and ブ, ニ and カ in katakana.

Writing system

For more information, see: Kanji, Hiragana, and Katakana.

Japanese is written using a combination of three different scripts. Chinese-derived characters (漢字 kanji) are used for the most meaningful words such as most nouns and verbs; these take some time to learn. Two further kana scripts, hiragana (ひらがな) and katakana (カタカナ) write moras, equivalent to but not the same as syllables, and to a degree can indicate pronunciation. The Roman alphabet, roomaji (ローマ字), is also often used in modern Japanese. Numbers are usually written with Arabic numerals, as in many countries, but kanji are also used for numbers, especially in traditional contexts.

Kanji are derived from the ancient Chinese characters today known as 'Traditional Chinese'; the Japanese mildly simplified the written strokes of some of the characters.[4] The grammars of Japanese and Chinese are completely different, so in pre-modern times the Japanese originally wrote in ancient Chinese but eventually wanted a writing system that related to the spoken language. The Japanese used the cursive form of some common Chinese characters to create the two moraic kana systems, hiragana and katakana, which indicate pronunciation only. Over the centuries, these systems, which early on were often used alone (e.g. men using kanji and women writing exclusively in kana), merged into the present system. Kanji are used for most vocabulary; hiragana are used for grammatical elements and vocabulary that lack kanji or that have difficult kanji known to few readers; and katakana are used mostly for foreign loanwords and some words that have very difficult kanji, or that the writer wants to emotionally emphasise in some manner. The root of a verb will typically be rendered with a kanji, while the agglutinative verb endings are written in kana: 飲む nomu '[to] drink', for example, has the root nom- written as a kanji 飲 [no] and part of the hiragana symbol む [mɯ]. Morphological boundaries, then, do not always align with symbols. Extremely rarely, the stem of a verb is written in katakana due to its foreign origin; for example, サボる saboru ('to be truant'), which is from the French sabotage.

Footnotes

  1. Tabetakunakatta can be followed by です desu, which is the copula verb equivalent to 'be'. Tabetakunakatta, then, is not really a verb in the same way the 'eat' is a verb in English, in that it behaves somewhat like an adjective in Japanese. Indeed, Japanese groups adjectives into two, -i and na types, in which the former group morphologically behave as verbs while the latter act as adjectives in a more similar way to those of English.
  2. -ku- acts to convert adjectives to adverbs, e.g. 高く takaku 'expensively'; however, in this case, -ku- is followed by the suffixes -na-, -kat- and -ta, which indicate it is verb-like negative adjective.
  3. Japanese indicates whether an action is complete or incomplete, rather than the past versus non-past distinction of English. -ta is the form used for verbs as well as adjectives, while -kat- must be included in -i adjectives marked for completion.
  4. A small minority of characters modified by the Japanese were modified in mainland China in an identical manner when 'Simplified Chinese' was created, for example 学.