Talk:Kuomintang: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
imported>Derek Harkness (Kuomintang not KMT in titles) |
imported>Chris Day m (Talk:KMT moved to Talk:Kuomintang) |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{subpages}} | {{subpages}} | ||
==Name== | ==Name== | ||
This article should be named [[Kuomintang]] not [[KMT]]. The Kuomintang is the name in English, KMT is just an | This article should be named [[Kuomintang]] not [[KMT]]. The Kuomintang is the name in English, KMT is just an initialisms and should be reserved to use within the article, not the article title. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 20:36, 30 June 2008 (CDT) | ||
:Or more precisely, the name should be the [[Kuomintang of China]] to disambiguate with [[Revolutionary Committee of the Kuomintang]] which is the second largest political party in the Peoples Republic of China. There are several other minor parties that use the name Kuomintang too. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 20:53, 30 June 2008 (CDT) | |||
::We can use Kuomintang (China) according to our disambiguation policies. "Kuomintang of China" is too misleading--it sounds like an official name. The problem is that this party has not been in China since 1949, but instead had ruled Taiwan for most of the last 60 years. Is not "Kuomintang" the version used in Taiwan as opposed to the pinyin version of Guomindang? If so then I assume the mainland parties are called Guomindang. [[User:Richard Jensen|Richard Jensen]] 21:04, 30 June 2008 (CDT) | |||
:::I was wrong: "Kuomintang of China" is the official name since 1919. [[User:Richard Jensen|Richard Jensen]] 22:35, 30 June 2008 (CDT) | |||
::::Kuomintang is the Wade-Giles romanisation which has had a long time western preference but now out of fashion. The official ROC romanisation is [[Tongyong Pinyin]] which is quite close to [[Hanyu Pinyin]]. In Tongyong Pinyin the name is Guómíndǎng, identical to the Hanyu Pinyin for this word. The article should still be called Kuomintang not Guomindang since Kuomintang is the form that has become prevalent in English text and is still used by the party itself on its English publications. The "of China" part of the name remains a significant part of the name as the KMT is pro-reunion and anti-independance. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 05:06, 1 July 2008 (CDT) | |||
== Indochinese/Vietnamese Kuomintang == | |||
Although it eventually disappeared, it was a post-WWII player in the shifting pre-1954 coalitions. Might be worth a brief mention. [[User:Howard C. Berkowitz|Howard C. Berkowitz]] 22:09, 30 June 2008 (CDT) | |||
:As mentioned above, while the Kuomintang of China is the most well know Kuomintang, the name is not unique to them. There are many lesser known parties that use the word Kuomintang in their title. They shouldn't all be in this article, this article should be about just one party and the the other various Kuomintangs can each have their own articles. [[User:Derek Harkness|Derek Harkness]] 05:11, 1 July 2008 (CDT) |
Latest revision as of 01:49, 21 January 2009
Name
This article should be named Kuomintang not KMT. The Kuomintang is the name in English, KMT is just an initialisms and should be reserved to use within the article, not the article title. Derek Harkness 20:36, 30 June 2008 (CDT)
- Or more precisely, the name should be the Kuomintang of China to disambiguate with Revolutionary Committee of the Kuomintang which is the second largest political party in the Peoples Republic of China. There are several other minor parties that use the name Kuomintang too. Derek Harkness 20:53, 30 June 2008 (CDT)
- We can use Kuomintang (China) according to our disambiguation policies. "Kuomintang of China" is too misleading--it sounds like an official name. The problem is that this party has not been in China since 1949, but instead had ruled Taiwan for most of the last 60 years. Is not "Kuomintang" the version used in Taiwan as opposed to the pinyin version of Guomindang? If so then I assume the mainland parties are called Guomindang. Richard Jensen 21:04, 30 June 2008 (CDT)
- I was wrong: "Kuomintang of China" is the official name since 1919. Richard Jensen 22:35, 30 June 2008 (CDT)
- Kuomintang is the Wade-Giles romanisation which has had a long time western preference but now out of fashion. The official ROC romanisation is Tongyong Pinyin which is quite close to Hanyu Pinyin. In Tongyong Pinyin the name is Guómíndǎng, identical to the Hanyu Pinyin for this word. The article should still be called Kuomintang not Guomindang since Kuomintang is the form that has become prevalent in English text and is still used by the party itself on its English publications. The "of China" part of the name remains a significant part of the name as the KMT is pro-reunion and anti-independance. Derek Harkness 05:06, 1 July 2008 (CDT)
- I was wrong: "Kuomintang of China" is the official name since 1919. Richard Jensen 22:35, 30 June 2008 (CDT)
- We can use Kuomintang (China) according to our disambiguation policies. "Kuomintang of China" is too misleading--it sounds like an official name. The problem is that this party has not been in China since 1949, but instead had ruled Taiwan for most of the last 60 years. Is not "Kuomintang" the version used in Taiwan as opposed to the pinyin version of Guomindang? If so then I assume the mainland parties are called Guomindang. Richard Jensen 21:04, 30 June 2008 (CDT)
Indochinese/Vietnamese Kuomintang
Although it eventually disappeared, it was a post-WWII player in the shifting pre-1954 coalitions. Might be worth a brief mention. Howard C. Berkowitz 22:09, 30 June 2008 (CDT)
- As mentioned above, while the Kuomintang of China is the most well know Kuomintang, the name is not unique to them. There are many lesser known parties that use the word Kuomintang in their title. They shouldn't all be in this article, this article should be about just one party and the the other various Kuomintangs can each have their own articles. Derek Harkness 05:11, 1 July 2008 (CDT)