User talk:Luigi Zanasi: Difference between revisions
imported>Hayford Peirce (→une petite trompette: any ideas?) |
imported>John Stephenson ({{NoResponse}}) |
||
(8 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{NoResponse}} | |||
'''Note: Although I started by doing the opposite, I believe it is better to keep conversations together so that others can follow them without constantly flipping back and forth between different pages. So if you leave me a note here, I will reply here. Similarly, if I write you a note on your talk page, please reply there. Have no fear, I will see it as any page I edit gets automagically put on my watch list. Thanks. ''' [[User:Luigi Zanasi|Luigi Zanasi]] | |||
{{awelcome}} [[User:Fred Salsbury|Fred Salsbury]] 06:00, 18 December 2006 (CST) | {{awelcome}} [[User:Fred Salsbury|Fred Salsbury]] 06:00, 18 December 2006 (CST) | ||
Line 28: | Line 32: | ||
== une petite trompette == | == une petite trompette == | ||
Years ago I was in a Montreal restaurant (old-time Quebec costumes etc.) with some French (from France) friends. For dessert the waitress advised us in her charming accent that she recommended the "petite trempette" or "petite trompette", which cracked up my friends. I guess that to them this meant "a little infidelity" or some such. Whatever it was, however, it was delicious. My recollection is that it was served in a tall, narrow glass. It *might* have been folded over crepes with maple syrup but I dunno. When I was in Quebec City years later with my French wife we tried to find it again but couldn't. Any ideas? PS, what about "bleurets" or "airelles"? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 13:53, 6 August 2007 (CDT) | Years ago I was in a Montreal restaurant (old-time Quebec costumes etc.) with some French (from France) friends. For dessert the waitress advised us in her charming accent that she recommended the "petite trempette" or "petite trompette", which cracked up my friends. I guess that to them this meant "a little infidelity" or some such. Whatever it was, however, it was delicious. My recollection is that it was served in a tall, narrow glass. It *might* have been folded over crepes with maple syrup but I dunno. When I was in Quebec City years later with my French wife we tried to find it again but couldn't. Any ideas? PS, what about "bleurets" or "airelles"? [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 13:53, 6 August 2007 (CDT) | ||
:I find it strange, ''trempette'' means a dip (either a little swim or the stuff you dip food in) while ''trompette'' is a trumpet. I've never heard of either of them being French slang for infidelity, but I can see how either of them could be, as in the English to "dip one's wick" for ''trempette'', while ''trompette'' could be from ''tromper'' (as a transitive verb as opposed to ''se tromper'') which does mean to deceive, to cheat or to be unfaithful. The French and Acadians pronounce both words the same, while they are clearly distinct in Canadian/Quebec French, which is one of my two mother tongues (the other is Italian). But then, the French use ''gosses'' to refer to children to the endless amusement of French-speaking Canadians for whom it is a slang term for testicles. ''Bleuets'' (no 'r') are blueberries in Canada and some flower in France, where blueberries are called ''myrtilles'' or ''airelles'' (which can also refer to other berries). [[User:Luigi Zanasi|Luigi Zanasi]] 14:44, 6 August 2007 (CDT) | |||
::Oh my goodness! I hope my wife and I never referred to "nos quatres gosses!" There's an old French joke about a male elephant who has lost the use of an important part, so his girlfriend elephant says, "Trompe-moi!", evidently a play on "tronc". More seriously, are you going to put "bleuet" in the catalog? Blueberries are certainly prominent in Maine food.... I'm sorry you can't give me a recipe for the delicious "trempette" dessert, though. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 15:19, 6 August 2007 (CDT) | |||
:::Actually, ''trompe d'éléphant'' is the word for elephant's trunk, so no need for a play on ''tronc''. Blueberries are also prominent in most of Canada, except for the Prairie types who prefer saskatoons. People from the Lac-Saint-Jean area in Quebec are nicknamed ''"bleuets"'', and they even made a blueberry apéritif called Dubleuet. The times when I eat breakfast, I usually make oatmeal porridge with frozen wild blueberries (or sometimes other berries we happen to have in the freezer) and maple syrup. Too bad it's not a well-known Canadian dish. Coming back to the catalogues, most Canadian cooking is the same as that of the northern US, which is not surprising given the constant interchanges as visitors and immigrants. So what should we do about that? Sorry about the trempette, but I would need more detail on what it was if I were to help you. [[User:Luigi Zanasi|Luigi Zanasi]] 23:17, 6 August 2007 (CDT) | |||
== Drywall == | |||
Did you see the interesting article in today's New York Times USG -- there might be some stuff there that you could add to the article. | |||
http://www.nytimes.com/2007/08/07/business/07usg.html?_r=1&adxnnl=1&oref=slogin&adxnnlx=1186547056-WNOYC//coNNkjAiRTSsGIg | |||
[[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 23:25, 7 August 2007 (CDT) | |||
==Italian== | |||
Just out of interest, what do you mean on [[CZ:International]] when you say you are a native speaker of Italian, but not enough to write articles? Do you mean you've lost the language? Or you never learned to read in Italian? I'm curious because language acquisition is my speciality. Thanks. [[User:John Stephenson|John Stephenson]] 02:07, 9 November 2007 (CST) | |||
:I can speak, understand, read, and write relatively grammatical Italian. However, my writing is full of gallicisms & anglicisms and would seem as if written by a foreigner to most Italians. Iyou want to know the full story of my language acquisition & skills, send me an email.[[User:Luigi Zanasi|Luigi Zanasi]] 10:50, 11 November 2007 (CST) | |||
== Internationalisation == | |||
Hi! I’m just letting people who have expressed an interest in CZ International know that there is now a proposal on the table. | |||
Please discuss its feasibility at: [[CZ:Proposals/Internationalisation sandbox]] in the Discussion area. | |||
Feel free to help develop the proposal, as well. | |||
We'll also need "drivers". | |||
If you've got no idea what I'm talking about, please refer to: [[CZ:Proposals/New]] and [[CZ:Proposals]] | |||
[[User:Aleta Curry|Aleta Curry]] 17:46, 14 February 2008 (CST) |
Latest revision as of 05:20, 14 February 2021
*Their registered email address is no longer working (or is rejecting Citizendium mail); |
*The account has been closed; |
*The user is otherwise inactive on the wiki. |
Note: Although I started by doing the opposite, I believe it is better to keep conversations together so that others can follow them without constantly flipping back and forth between different pages. So if you leave me a note here, I will reply here. Similarly, if I write you a note on your talk page, please reply there. Have no fear, I will see it as any page I edit gets automagically put on my watch list. Thanks. Luigi Zanasi
Citizendium Getting Started | |||
---|---|---|---|
Quick Start | About us | Help system | Start a new article | For Wikipedians |
Tasks: start a new article • add basic, wanted or requested articles • add definitions • add metadata • edit new pages
Welcome to the Citizendium! We hope you will contribute boldly and well. Here are pointers for a quick start, and see Getting Started for other helpful "startup" links, our help system and CZ:Home for the top menu of community pages. You can test out editing in the sandbox if you'd like. If you need help to get going, the forum is one option. That's also where we discuss policy and proposals. You can ask any user or the editors for help, too. Just put a note on their "talk" page. Again, welcome and have fun! Fred Salsbury 06:00, 18 December 2006 (CST)
Numismatics
Luigi, are you interested in numismatics, which is the study of coins, & its branch, notaphily, which is the study of banknotes. If so, please let me know. - (Aidan Work 12:12, 31 January 2007 (CST))
Economics article
Thank you for the suggestions. I have already used some. Please feel free to edit, continue and improve the article.
Guru2001 11:52, 23 March 2007 (CDT)
Username
Hi Luigi. We really need to fix your username to be in the proper form, Luigi Zanasi. The person who made it way back when made it wrongly. With your permission, I will move your page to User:Luigi Zanasi, create a new account over top of that, and send you the password. Stephen Ewen 04:54, 27 March 2007 (CDT)
Economics talkpage...
It might be a"bug", who knows ? I have fixed the page. Guru2001 13:06, 27 March 2007 (CDT)
Modena
I don't suppose you have any connections with Modena? (I knew a Zanasi from the Kernforschungszentrum in Karlsruhe...) Wahib Frank 19:32, 6 May 2007 (CDT)
User:Luigi Zanasi/Catalog of Italian cuisine
Nice job on the table, Luigi. I pasted in the content to Catalog of Italian cuisine. I am assuming you no longer need it so am deleting it. If I am in error, just let me know here and I will undelete it. —Stephen Ewen (Talk) 21:46, 3 August 2007 (CDT)
une petite trompette
Years ago I was in a Montreal restaurant (old-time Quebec costumes etc.) with some French (from France) friends. For dessert the waitress advised us in her charming accent that she recommended the "petite trempette" or "petite trompette", which cracked up my friends. I guess that to them this meant "a little infidelity" or some such. Whatever it was, however, it was delicious. My recollection is that it was served in a tall, narrow glass. It *might* have been folded over crepes with maple syrup but I dunno. When I was in Quebec City years later with my French wife we tried to find it again but couldn't. Any ideas? PS, what about "bleurets" or "airelles"? Hayford Peirce 13:53, 6 August 2007 (CDT)
- I find it strange, trempette means a dip (either a little swim or the stuff you dip food in) while trompette is a trumpet. I've never heard of either of them being French slang for infidelity, but I can see how either of them could be, as in the English to "dip one's wick" for trempette, while trompette could be from tromper (as a transitive verb as opposed to se tromper) which does mean to deceive, to cheat or to be unfaithful. The French and Acadians pronounce both words the same, while they are clearly distinct in Canadian/Quebec French, which is one of my two mother tongues (the other is Italian). But then, the French use gosses to refer to children to the endless amusement of French-speaking Canadians for whom it is a slang term for testicles. Bleuets (no 'r') are blueberries in Canada and some flower in France, where blueberries are called myrtilles or airelles (which can also refer to other berries). Luigi Zanasi 14:44, 6 August 2007 (CDT)
- Oh my goodness! I hope my wife and I never referred to "nos quatres gosses!" There's an old French joke about a male elephant who has lost the use of an important part, so his girlfriend elephant says, "Trompe-moi!", evidently a play on "tronc". More seriously, are you going to put "bleuet" in the catalog? Blueberries are certainly prominent in Maine food.... I'm sorry you can't give me a recipe for the delicious "trempette" dessert, though. Hayford Peirce 15:19, 6 August 2007 (CDT)
- Actually, trompe d'éléphant is the word for elephant's trunk, so no need for a play on tronc. Blueberries are also prominent in most of Canada, except for the Prairie types who prefer saskatoons. People from the Lac-Saint-Jean area in Quebec are nicknamed "bleuets", and they even made a blueberry apéritif called Dubleuet. The times when I eat breakfast, I usually make oatmeal porridge with frozen wild blueberries (or sometimes other berries we happen to have in the freezer) and maple syrup. Too bad it's not a well-known Canadian dish. Coming back to the catalogues, most Canadian cooking is the same as that of the northern US, which is not surprising given the constant interchanges as visitors and immigrants. So what should we do about that? Sorry about the trempette, but I would need more detail on what it was if I were to help you. Luigi Zanasi 23:17, 6 August 2007 (CDT)
- Oh my goodness! I hope my wife and I never referred to "nos quatres gosses!" There's an old French joke about a male elephant who has lost the use of an important part, so his girlfriend elephant says, "Trompe-moi!", evidently a play on "tronc". More seriously, are you going to put "bleuet" in the catalog? Blueberries are certainly prominent in Maine food.... I'm sorry you can't give me a recipe for the delicious "trempette" dessert, though. Hayford Peirce 15:19, 6 August 2007 (CDT)
Drywall
Did you see the interesting article in today's New York Times USG -- there might be some stuff there that you could add to the article.
Hayford Peirce 23:25, 7 August 2007 (CDT)
Italian
Just out of interest, what do you mean on CZ:International when you say you are a native speaker of Italian, but not enough to write articles? Do you mean you've lost the language? Or you never learned to read in Italian? I'm curious because language acquisition is my speciality. Thanks. John Stephenson 02:07, 9 November 2007 (CST)
- I can speak, understand, read, and write relatively grammatical Italian. However, my writing is full of gallicisms & anglicisms and would seem as if written by a foreigner to most Italians. Iyou want to know the full story of my language acquisition & skills, send me an email.Luigi Zanasi 10:50, 11 November 2007 (CST)
Internationalisation
Hi! I’m just letting people who have expressed an interest in CZ International know that there is now a proposal on the table.
Please discuss its feasibility at: CZ:Proposals/Internationalisation sandbox in the Discussion area.
Feel free to help develop the proposal, as well.
We'll also need "drivers".
If you've got no idea what I'm talking about, please refer to: CZ:Proposals/New and CZ:Proposals
Aleta Curry 17:46, 14 February 2008 (CST)