CZ:Featured article/Current: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Chunbum Park
(→‎Super C: Japanese English)
imported>John Stephenson
(template)
 
(25 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
== '''[[Japanese English]]''' ==
{{:{{FeaturedArticleTitle}}}}
----
<small>
'''Japanese English''' (JE) refers to the varieties of [[English language|English]] mainly used by non-[[native speaker]]s whose first language is [[Japanese language|Japanese]], usually in [[Japan]]. This may include English learned as a [[language learning|foreign language]], its fashionable use in the [[media]] and [[advertising]] (often disparagingly called 'Engrish' to mimic how Japanese-speakers non-fluent in English may pronounce 'English'), or the use of English as a working language in certain institutions such as research centres or publications like the ''[[Japan Times]]''.
==Footnotes==
 
When used for a communicative purpose, such as in English-language [[newspaper]]s, this variety is typically very similar to [[American English]] in [[vocabulary]], [[grammar]] and [[spelling]]. However, there are a number of words used in JE which either originate in Japan or have developed a separate meaning: for example, ''prefecture'' does not refer to a political district in native English-speaking nations. ''[[Police box]]'' is used as the translation for 交番 ''[[kooban]]'', but in fact this is a local police station, rather than a callbox specifically for contacting the [[police]], as in the [[United Kingdom|UK]]. Another example is ''dust box'', Japanese English for what many English speakers might call a ''waste bin'' or a ''trash can''. The expression rarely appears in Japanese itself, which prefers 塵箱 ''gomibako''.<ref>''about.com'': '[http://japanese.about.com/library/blpod071300.htm Japanese phrase of the day (useful Japanese phrases) - Gomi o dasu].' ごみを出す ''Gomi o dasu'' means 'take out the rubbish/garbage'.</ref>Additionally, many English words exist in [[Japanese language|Japanese]], but these [[loanword]]s are considered part of its vocabulary, just as many Japanese words such as ''karate'' form part of English.
 
An alternative term sometimes applied to JE is ''Japlish''. Since ''Jap'' is [[racism|racist]] English [[slang]] for a [[Japanese people|Japanese person]], many authors may avoid this term. Alternatively, it has been used to refer to a special set of English loanwords in Japanese itself (和製英語 ''wasei-eigo'' - literally 'made-in-Japan English') - words not used in a way that English speakers would readily understand.<ref>For example, in Murray (1999), which includes a section on ''wasei-eigo''. One example of this is ''desuku'' (デスク) from English ''desk'', which is actually a title for a [[journalism|journalist]]. In Japanese, job titles can be used as forms of address, with the [[honorific]] ''-san'' (-さん). It is therefore acceptable to refer to a journalist, for example, as ''desuku-san'' (literally 'Mr Desk'). These words are subject to Japanese grammar just as a native item would be; e.g. they can form compounds with Japanese words, and the meaning may differ, as in ''famikon'' (ファミコン) 'family computer', meaning 'games console'. ''Wasei-eigo'' words are usually written in ''[[katakana]]'', though occasionally other scripts may be used, as in ''purinto kurabu'' (プリント倶楽部) - i.e. 'print club' (a special kind of [[photo booth]]), the full form of ''[[Japanese popular culture#Purikura|purikura]]'' (プリクラ).</ref>
 
 
''[[Japanese English|.... (read more)]]''
 
{| class="wikitable collapsible collapsed" style="width: 90%; float: center; margin: 0.5em 1em 0.8em 0px;"
|-
! style="text-align: center;" | &nbsp;[[Japanese English#Footnotes|notes]]
|-
|
{{reflist|2}}
{{reflist|2}}
|}
</small>

Latest revision as of 10:19, 11 September 2020

In computational molecular physics and solid state physics, the Born-Oppenheimer approximation is used to separate the quantum mechanical motion of the electrons from the motion of the nuclei. The method relies on the large mass ratio of electrons and nuclei. For instance the lightest nucleus, the hydrogen nucleus, is already 1836 times heavier than an electron. The method is named after Max Born and Robert Oppenheimer[1], who proposed it in 1927.

Rationale

The computation of the energy and wave function of an average-size molecule is a formidable task that is alleviated by the Born-Oppenheimer (BO) approximation.The BO approximation makes it possible to compute the wave function in two less formidable, consecutive, steps. This approximation was proposed in the early days of quantum mechanics by Born and Oppenheimer (1927) and is indispensable in quantum chemistry and ubiquitous in large parts of computational physics.

In the first step of the BO approximation the electronic Schrödinger equation is solved, yielding a wave function depending on electrons only. For benzene this wave function depends on 126 electronic coordinates. During this solution the nuclei are fixed in a certain configuration, very often the equilibrium configuration. If the effects of the quantum mechanical nuclear motion are to be studied, for instance because a vibrational spectrum is required, this electronic computation must be repeated for many different nuclear configurations. The set of electronic energies thus computed becomes a function of the nuclear coordinates. In the second step of the BO approximation this function serves as a potential in a Schrödinger equation containing only the nuclei—for benzene an equation in 36 variables.

The success of the BO approximation is due to the high ratio between nuclear and electronic masses. The approximation is an important tool of quantum chemistry, without it only the lightest molecule, H2, could be handled; all computations of molecular wave functions for larger molecules make use of it. Even in the cases where the BO approximation breaks down, it is used as a point of departure for the computations.

Historical note

The Born-Oppenheimer approximation is named after M. Born and R. Oppenheimer who wrote a paper [Annalen der Physik, vol. 84, pp. 457-484 (1927)] entitled: Zur Quantentheorie der Molekeln (On the Quantum Theory of Molecules). This paper describes the separation of electronic motion, nuclear vibrations, and molecular rotation. A reader of this paper who expects to find clearly delineated the BO approximation—as it is explained above and in most modern textbooks—will be disappointed. The presentation of the BO approximation is well hidden in Taylor expansions (in terms of internal and external nuclear coordinates) of (i) electronic wave functions, (ii) potential energy surfaces and (iii) nuclear kinetic energy terms. Internal coordinates are the relative positions of the nuclei in the molecular equilibrium and their displacements (vibrations) from equilibrium. External coordinates are the position of the center of mass and the orientation of the molecule. The Taylor expansions complicate the theory tremendously and make the derivations very hard to follow. Moreover, knowing that the proper separation of vibrations and rotations was not achieved in this work, but only eight years later [by C. Eckart, Physical Review, vol. 46, pp. 383-387 (1935)] (see Eckart conditions), chemists and molecular physicists are not very much motivated to invest much effort into understanding the work by Born and Oppenheimer, however famous it may be. Although the article still collects many citations each year, it is safe to say that it is not read anymore, except maybe by historians of science.

Footnotes

  1. Wikipedia has an article about Robert Oppenheimer.